logo
您的选择,我的责任,欢迎加入
LEARN MORE
向下图标
如何从英文名的中国法律法规?
发布机构:杏耀网 发布日期:2019-03-29 访问量:

  作者:熊建伟?金杜律师事务所业务支持

  中国的法规和其他规范性文件包括:宪法,法律,行政法规,国务院部门规章“决定”,地方性法规,自治条例和单行条例,地方政府规章,以及主管部门颁发的所有级别“的通知“‘意见‘,‘标准’等。。

  目前,流行的中国的监管结构的名称的英文翻译是:

  三个栗子:

  1,“中国消费者权益保护法的人民共和国”

  关于保护消费者权益的中国人民共和国的法律。

  2,“全国人大关于修改<中华人民共和国个人所得税法>决定”

  在全国人大常务委员会关于修改中国人民共和国个人所得税法的决定。

  3,“撤销加强汽车生产企业投资项目文件的工业和信息化部的通知”

  工业和信息化部关于废止关于加强汽车制造商的投资项目的备案文档的通知。

  利用法律上的XX结构指的是法律的某些方面是没有问题的,

  例如:关于健康和工作安全法。

  但不适合对法律的正式名称,法律应被正式命名的背,

  例如:澳大利亚消费者法案。

  此外,如果一个部门是指法律或法律制度,法律通常是其次的,而不是介词。

  例如:环境法律通常法律保护环境,环保无规律。

  中国政府采取三权分立和身体的西方议会,例如,是制定法律的立法机关,行政部门颁布的法规。因此,尽管中国各和英美法,中国的法规照搬英美法规命名的名称是不可取的,但两者是一样的,就要学会与国际一致国外的做法中国的法律,法规的名称读者的阅读习惯。

  具体的法律(ACT)和法规(规章),无论成文法,包括判例法,但通常不使用法律的正式名称。

  法一般是指立法者通过一项具体的法律,例如,加拿大,澳大利亚,英国等国家,“环境保护法”被称为环境保护法。

  典指比较大的基本规律,通常被称为“代码”,如民法,民法,刑法,刑法。

  规约是指法规,判例法是不同的,在正式的法律名称很少使用。

  比尔通常指的是以前的立法机构通过法案或议案,但有时可参考制定的法规,如人权法案。

  立法是指法人或机构有立法权颁布,该法是指收集或几部法律,不命名为法律。

  法规,规章是指行政部门的解释和实施条例颁布的法律,法杏耀娱乐规,规章,如:财政部规定详细说明了财政部国内收入署颁发的“国内税收法”(国内税收法典)税收规则。

  条例是由立法机关通过了市条例。

  执行命令是通过其附属机构的美国总统发布行政命令。

  策略策略。

  指导/准则的准则指南。

  1,不论其法律名称,法律或行为的长度应放在背后

  例如:消费者权利法案(英国),银行保密法案(美国),公开发布和国防开销成本节约法部门的执行情况(美国)。

  两年后,法规往往与是该法案通过的时间

  例如:2016年美国爱国者法案(美国)。

  3,法规,规则,标准等。可以被放置在端部,可以放置在前面

  例如:环境监测数据质量保证条例(加拿大),空气质量标准条例2010(英国),通用规则和电子申请条例(美国)。

  4,语言灵活,操作简单。法定名称一般采用“名词+法”模型

  例如:清洁空气法案(洁净空气名词名词),有毒物质控制法案(控制动词名词)。它也可以是一个“句+法”,也就是整个句子作为名词:美国发明法,安全带拯救生命行动,保护美国的民主法案。

  5,有的为了动议命名的法定名称的成员

  例如,投资银行和商业银行的规定分开格拉斯 - 斯蒂格尔法案(“格拉斯 - 斯蒂格尔法案”,也被称为“1933年银行法”)的操作。但是,这不会发生在中国。

  1,放弃对XX结构XX的法律,法律放在最后,而不是一开始

  例如,“人民中国消费者权益保护法的共和国”变译中华人民共和国消费者权益保护法。此外,全国人大及其常委会制定的法律,称该行为可能更合适。英美,港澳立法机关通过了一项法令,均称行为,前立法作为法律通过,但在近几年的规律台湾英语翻译已经开始行动起来改名 。

  2,简洁

  中国的法律,法规成英文名称的另一个问题是比较烦琐,一口气读完。的溶液,在的情况下在适当的使用缩写的上下文中提及或显而易见的。例如,“全国人大关于修改<中华人民共和国个人所得税法>决定“可以翻译为全国人大常委会决定修改中华人民共和国个人所得税法。此外,您可以删除的话不会影响的法规的意义。例如,“消费维权”的消费者权利不够,不加利益。

  3,类似单词“条例”以及如何翻译

  “规定”通常译为法规,“办法”的措施,“规则”规定,“规定”规定。通常用复数,或介词的。名词之后紧跟一个名词,名词或动名词动词形式。

  4,“通知”平时是怎么翻译

  “通知”介词的内容用的,而不是来自学习的例子是:法规制定提案的公告。另一种方法是通知后加冒号,例如:公告:拟罚反对威尔科克斯&弗莱格尔油的清洁水法违反。

  5,“指导意见”,“指导意见”指导思想,指导,其次为介词或

  例子可以学习:型号为指导州医疗废物管理(美国),指导对水力压裂:在英国(英国)开发页岩油气。

  6,“意见”译为意见要小心

  法律意见,法官判决理由叫意见,但中国当局颁发的“意见”通常优于较低的沟通指导,称它可能更适合指导的一部分。

  总之,中国的法律法规和其他规范性文件的名称的英文翻译,我们应该避免闭门造车,多为参照英语国家立法的名字命名的惯例,规章允许中国名字读更多顺畅,简洁。

更多资讯

回到顶部